Cinco errores comunes en español que no volverás a cometer

¿Estás preocupado que sigues cometiendo los mismos errores? No te preocupes, estamos aquí para ayudarte

Los hablantes de inglés que aprenden español suelen confundirse estos cinco conjuntos de verbos, resultando en cinco errores comunes en español. Es especialmente difícil para hablantes de ingles porque a menudo por un concepto en ingles, ¡hay dos maneras de decirlo en español! Infelizmente solo una será correcta y normalmente solo hay una diferencia sutil entre ellas… Pero no te preocupes, estamos aquí para ayudarte y explicar estos verbos:

  1. Conocer a alguien& encontrarse con alguien
  2. Ir & venir
  3. Llevar & traer
  4. Preguntar & pedir
  5. Conducir & llevar a alguien

Pues concéntrate y vamos a ver juntos estos cinco errores comunes en español para que nunca vuelvas a cometerlos.

I. Errores comunes en español: Conocer a alguien y encontrarse con alguien

Primero, consideramos: conocer a alguien y encontrase con alguien. Estos verbos se confunden mucho para los ingleses porque se pueden intercambiar. Por ejemplo: “I am going to Malaga to meet my friends”

      Voy a ir a Málaga y conocer a mis amigos

El uso de conocer es incorrecto en este contexto. A menos que de verdad están conociendo a sus amigos por primera vez, suponemos que han conocido a sus amigos antes y por eso, “meet my friends” es en el sentido de “meeting up with my friends”.

Por lo tanto, conocer significa “to meet for the first time” y de ahí la manera correcta de expresar “I am going to Malaga to meet my friends” sería:

            Voy a ir a Málaga y encontrarme con mis amigos

Aquí, “encontrarse” significa “to organise to meet up with someone”, igual que en los ejemplos siguientes:

            Ella me dijo que tenía que encontrarse con un amigo.

            She told me she had to meet up with a friend.

            Están en camino a la estación de tren para encontrarse con Carmen.

            They are on their way to the train station to meet Carmen.

Es importante tener en cuenta que cuando el verbo no es reflexivo, el significado cambia y “encontrar” significa “to find or discover something”.

            Al fin encontré las llaves del coche.

            I finally found my car keys.


            Los científicos encontraron una vacuna contra la enfermedad.

            Scientists discovered a vaccine against the disease.

Vale, al próximo:

II. Errores comunes en español: Ir y venir

“Ir” significa “to go” y “venir” significa “to come”. Dos verbos en español para dos verbos en inglés, pero es muy común confundir los dos en español. Echa un vistazo a este ejemplo:

            Tengo muchas ganas de ir a España

            I really want to go to Spain

En inglés, se puede decir “I really want to come to Spain”, y significaría lo mismo que “I really want to go to Spain”, y solemos decir cosas como “are you coming to the party tonight?”, aunque queremos decir “vas a  a la fiesta” (en otro lugar), no “vienes (aquí)”. Sin embargo, en español, no podemos usar el verbo “venir” en este contexto porque la fiesta no tendrá lugar donde está la persona que habla.

Por lo tanto, a la hora de elegir entre “ir” y “venir” siempre debemos considerar la localización de la persona que habla para verificar si el sujeto de la oración debe usar ir o venir. Aquí son algunos más ejemplos para dejarlo más claro:

¿A qué hora viene Valeria para cenar?

What time is Valeria coming for supper?

*Usamos “venir” aquí porque Valeria viene (is coming) a la casa donde la persona   que habla esta en este momento.

¿Javier, realmente vas al supermercado vestido así?

Javier, are you really going to the supermarket dressed like that?

*Usamos “ir” aquí porque Javier va (is going) al supermercado. No podemos usar “venir” porque la persona que habla no está en el supermercado en este momento y por eso, Javier no se le acerca.

Espero que Nina vaya al bar el sábado                     

I hope Nina goes/comes to the bar on Saturday

*Hay que tener mucho cuidado aquí porque en inglés, no importa dónde está la persona que habla y por lo tanto, podemos usar o “goes” o “comes”. No obstante, en español es incorrecto usar “venir” porque la persona que habla no está en el bar en este momento y así, debemos usar “ir”.

También cabe señalar que en España oye con frecuencia la pregunta “¿vienes?” que traduce como “are you coming?”. Un inglés podría suponer que para responder “yes, I’m coming”, usarías “Si, vengo”, pero eso es incorrecto, de hecho, y en España no les oyes decir “Si, vengo”. La respuesta correcta es “Si, voy” que, de forma confusa, en inglés se traduce como “Yes, I’m coming”, aunque “voy” proviene del verbo “ir” (to go)… ¡Uno para recordar para que puedas parecer más como un nativo!

      “¿Vienes?”

      “Si, voy”

¿Todavía estás preocupado por esos cinco errores comunes en español? No te preocupes más, ¡con esta segunda parte serás un pro!

En la segunda parte de este artículo vemos juntos los otros tres verbos que a menudo se confunden los ingleses para que tengas más confianza en tu aprendizaje de español.

  • Llevar & traer
  • Preguntar & pedir
  • Conducir & llevar a alguien

III. Errores comunes en español: Traer y llevar

Para decir “to bring” en español usamos dos verbos diferentes: “traer” o “llevar”. Entonces para 2 verbos en español solo hay un en ingles. Pero ¿por qué? Porque en español, distinguimos entre “bringing something *here*” y “bringing something *over there*”, o *somewhere else*. Echemos un vistazo a algunos ejemplos:

      ¿Nos trae la cuenta, por favor?

      Can we have the bill, please? O, traducido literalmente: “Can you bring us the bill, please?

Recuerda, “traer” significa “to bring here”, “to bring from there to here”, mientras que “llevar” significa “to bring over there”, “to bring from here to there”.

Consideremos la situación siguiente:

Ignacio está haciendo un picnic en el parque con algunos amigos e invita a María a acompañarlos. Por teléfono, María le pregunta a Ignacio:

María:       ¿Quieres que lleve algo? (Do you want me to bring something?)

Ignacio:     Sí, ¿puedes traer el guacamole? (Yes, could you bring some guacamole?)

María:       Sí, claro. Puedo llevar el guacamole. (Yes, of course. I can bring some guacamole)

El análisis: Ignacio dice “¿puedes traer el guacamole?” porque le pide a María que traiga el guacamole *aquí*, a donde está sentado en el parque. María responde al usar el verbo “llevar” porque acuerda llevarle el guacamole, de donde ella está al parque, de *aquí a allá”, o al lugar deseado.

Ahora considera esta situación: Ignacio y María hace otro picnic en el parque la semana que viene porque es el cumpleaños de María. Ignacio llama a María y dice:

Ignacio:     ¿Quieres que lleve algo? (Do you want me to bring anything?)

María:       Sí, ¿puedes llevar un altavoz? (Yes, could you bring a speaker?)

Ignacio:     Sí, claro. Puedo llevar un altavoz. (Yes, of course. I can bring a speaker)

María usa llevar (al contrario del ultimo ejemplo con el guacamole) porque ella no está en el parque actualmente así que le pide a Ignacio que él lo lleve (allí) al parque. El mismo para Ignacio porque ni está en el parque.

common mistakes in Spanish

IV. Errores comunes en español: Preguntar y pedir

Mucha gente se confusa estos verbos: preguntar se usa con preguntas o la información, mientras pedir se usa para pedir un favor. Vemos algunos ejemplos:

Preguntar

No dudes en preguntar

Don’t hesitate to ask (a question)

Por favor, pregunte a Pedro si vendrá a la playa

Please ask Pedro if he’s coming to the beach

Preguntar por alguien

To ask after someone

Alguien ha llamado preguntando por ti

Someone called asking for you

*El verbo hacerse su usa para decir algo como ‘puedo hacerte una pregunta?’ en vez de *puedo preguntarte una pregunta.

Pedir

Algunos ejemplos del uso de pedir:

Voy a pedir tomates aliñados

I’m going to ask for (order) some tomatoes

Le pedí al camarero mas vino

I asked the waiter for more wine

¿Me da un minuto, por favor? Aún no sé lo que voy a pedir

Would you give me another minute, please? I still don’t know what I’m going to order/ask for

errores comunes en español

V. Errores comunes en español: Conducir vs. llevar a alguien

Por último, pero no menos importante, vamos a ver la diferencia entre conducir y llevar a alguien. Conducir se usa si tu literalmente estás en el coche y conduces:

Todavía no sé conducir   

I still don’t know how to drive

Me multaron por conducir por encima del límite de velocidad

I was fined for driving over the speed limit

Prefiero conducir coches automáticos

I prefer to drive automatic cars

Al contrario, no se puede usar conducir si haya otra persona en el coche que estás transportando por otra parte, aquí se tiene que usar llevar a alguien:

                        Lo llevamos al médico

                        We drove him to the doctor

                        Tengo que llevar a mi hermana al partido de fútbol

                        I have to take/drive my sister to her football match

No puedes decir “Tengo que conducir a mi hermana…”, como si quieres decir “My friend drove me home after the party”, no puedes usar conducir, tienes que emplear llevar: “Mi amiga me llevó después de la fiesta”

¡Ya está! 5/5 errores comunes en español. Bien hecho leer todo y esperamos que tengas más confianza ahora cuando uses estos verbos. Estos son solo cinco errores comunes en español y claro que hay más, échale un vistazo a este otro artículo y coméntanos abajo si tienes otros verbos que te confunde. Sabemos que es fácil confundir todo esto, pero como siempre, ¡la práctica hace al maestro! Si todavía tienes dudas inscríbete en nuestro webinar sobre pares de verbos confusos.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Share this post

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on email
Share on print

Fill this form in to get in touch!