El verbo sacar en español

¡5 expresiones idiomáticas con el verbo sacar en español para hablar como un nativo!

El verbo sacar es uno de esos verbos en español que tiene significados diversos según el contexto en el que lo empleemos. Cuando busques la palabra sacar en la RAE (Real Academia Española) encontrarás más de treinta significados reconocidos. Pero el principal es ‘poner algo fuera del lugar donde estaba encerrado o contenido’, el cual dará origen a numerosas expresiones metafóricas.

Al igual que el verbo meter podemos combinar el verbo sacar con diferentes palabras para crear expresiones léxicas diversas. Aprender estas expresiones le será de gran utilidad a todo estudiante de español para mejorar su vocabulario y empezar así a expresar sus pensamientos, sentimientos y experiencias con mayor precisión.

Las expresiones siguientes son muy habituales en España… así que te animamos a aprenderlas ¡y a hablar como un español más!

1. Sacar de quicio

En español es muy común oír “sacar a alguien de quicio” si algo o alguien nos molesta o nos hace perder la paciencia con ellos.

Por ejemplo:

“¡Mis hermanas siempre usan mi ropa sin mi permiso, me sacan de quicio!”

“My sisters always use my clothes without my permission, they drive me crazy!”

El origen de esta expresión viene de la palabra ‘quicio’ y la RAE lo define como ‘Parte de las puertas o ventanas en que entra el espigón del quicial, y en que se mueve y gira’. Es decir, que el quicio representa el orden natural… y si sacas el quicio, la puerta se desequilibra y cae. Igualmente, si decimos que alguien está desquiciado, queremos decir que está loco. Otra expresión equivalente a sacar de quicio, empleada de la misma forma, es “sacar de las casillas”.

Por ejemplo:

“Mis hermanos siempre me sacan de mis casillas!”

“My brothers always get on my nerves!”

2. Sacarse de la manga

Cuando alguien inventa algo o se le ocurre una idea que generalmente le beneficia decimos ‘sacarse algo de la manga’.

Por ejemplo:

“Los políticos se sacan de la manga datos a su favor”

“Politicians make up figures that suit them!”

La ‘manga’ es la parte de la ropa por la que se mete el brazo. Así que cuando te sacas una historia de la manga… eres como un mago que hace trucos de magia.

El verbo sacar en español

3. Sacar las castañas del fuego

Según el DRAE esta expresión significa ‘ejecutar en beneficio de alguien algo de lo que puede resultar daño o disgusto para sí’, es decir, hacer algo en beneficio de otra persona, aunque implique riesgos.

Por ejemplo:

“No puedes esperar siempre a que los demás te saquen las castañas del fuego. Tienes que aprender a solucionar tus propios problemas”. 

“You can’t always wait for everyone else to sort things out for you. You have to learn to solve your own problems”.

Tiene lógica ya que a todos nos gustan unas buenas castañas asadas, pero al sacarlas del fuego nos podemos quemar y hacer daño. De aquí esta expresión tan ilustrativa con un concepto tan español como el de la castaña asada que a menudo encontramos en puestos callejeros durante los meses más fríos. Una expresión similar sería ‘sacar a alguien de un apuro’.

4. Sacar los trapos sucios

Esta expresión se emplea cuando alguien está hablando de asuntos personales enfrente de otros. Un trapo es un pedazo de tela que se usa para limpiar la casa, es decir, para algo íntimo, interno y personal. Al combinarse con el adjetivo ‘sucio’, podemos imaginar cómo este aspecto intimo torna en algo negativo y al usar el verbo sacar nos referimos a que esto se expone al exterior. Se trata pues de una expresión coloquial muy ilustrativa.

Por ejemplo:

“No hay que sacar los trapos sucios y contar ciertas cosas a todo el mundo!”

“You don’t have to air your dirty laundry in public and share everything!”

Una expresión parecida es “sacar los trapos sucios a relucir”, que la usamos cuando alguien trae sobre la mesa problemas o asuntos negativos del pasado. 

Por ejemplo:

“Cuando peleamos mi novia siempre saca los trapos sucios a relucir!”

“When we fight my girlfriend always digs up the past!”  

5. Sacar los colores

Esta es una expresión muy común en España que usamos cuando alguien siente tanta vergüenza que se le enrojece la cara, o en otras palabras, la cara se le vuelve de color rojo. Siempre requiere un complemento indirecto que hace referencia a la persona que experimenta la sensación de vergüenza y un sujeto de externo que provoca dicho cambio. Observa:

“Me vas a sacar los colores!”

“You are going to make me blush”

                O

Martín me sacó los colores cuando me dijo que estaba linda”.

 “Martin made me blush when he said I was pretty”.

Estas expresiones idiomáticas con el verbo sacar se utilizan con mucha frecuencia en España así que ¿por qué no añadirlas a tu repertorio léxico y mejorar tu español?

Para ponértelo fácil, te invitamos a practicar lo aprendido hoy en nuestro blog sobre el verbo sacar con el siguiente QUIZ en español, en el que además encontrarás otras expresiones con el verbo sacar en español. ¡Y no olvides dejarnos en los comentarios otras expresiones que conozcas con el verbo sacar o tus dudas y preguntas! ¡Somos todo ojos!

En este post, hemos utilizado las fotografía de Jonny Caspari. ¡Muchas gracias por compartir las imágenes con nosotros!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Share this post

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on email
Share on print

Fill this form in to get in touch!