¿Cometes algunos de estos errores cuando hablas español?
Algunos de los errores frecuentes en español que se dan en el aprendizaje de cualquier lengua se deben a transferencias del idioma materno, es decir, interferencias de las normas de la lengua materna en el sistema de la interlengua de un estudiante. Por interlengua se entiende el sistema de reglas y normas personales que cada estudiante ha ido interiorizando y formando a medida que ha ido adquiriendo el idioma que estudia, pero que difiere del sistema de la lengua que está aprendiendo. La interlengua, que poco a poco se va reajustando, constituye el verdadero marco de aprendizaje de los estudiantes.
Es gracias a ésta que los alumnos se comunican, y de la misma forma, gracias a los errores que cometen al comunicarse que observamos cómo funciona la interlengua y cómo ésta se reajusta y se consolida.
Las hipótesis que hace el estudiante en su proceso de aprendizaje pueden pasar por un análisis contrastivo de la lengua materna (por ejemplo el inglés) y la lengua meta (en nuestro caso, el español) para establecer los rasgos comunes. En ocasiones se produce una transferencia positiva, con calcos semánticos que funcionan en español, pero es común que se dé lugar a interferencias que desemboquen en errores. En mi experiencia como profesora, estos son algunos de los errores más frecuentes por transferencia del inglés (tanto en aquellos cuyo el inglés es su lengua materna como aquellos que lo tienen como segunda lengua) con los que me he encontrado.
Hoy te explico el porqué de cada error y te animo a que interiorices estos fallos para evitar cometerlos en el futuro y sobre todo fosilizarlos. ¡Comencemos!
1. Como así en lugar de así
Muchos angloparlantes utilizan esta combinación de palabras para ejemplificar, y encontraremos oraciones como: *conducir como así es habitual, *me encanta viajar como así. Claramente estamos ante una combinación de la traducción literal del inglés like this y la incorporación del adverbio así, que es la palabra correcta que se necesita emplear en este caso. Citando a la RAE, la definición de este adverbio es: ‘de esta o de esa manera, de la forma que se acaba de mencionar o que se va a mencionar a continuación. Así pues, las oraciones anteriores deberían reformularse a: conducir así es habitual, me encanta viajar así.
2. Actualmente en lugar de realmente
Este es uno de los falsos amigos más frecuentes que encontramos en español. A pesar de que parecen dos gotas de agua, la palabra actualmente no tiene nada que ver con actually; actualmente es un adverbio que procede del adjetivo actual y este, a diferencia del inglés, no significa ‘real’ sino ‘presente’. Es decir, hace referencia al tiempo en que se está. Posibles sinónimos serían hoy en día, en el presente, etc. Si buscas una traducción al español para actually te proponemos usar otros adverbios como realmente, en realidad, de hecho… ¡Recuerda que el contexto es clave para saber cómo traducir!
3. Creo que en lugar de simplemente creo
Este es también uno de los errores frecuentes en español que más suelo corregir en mi día a día. Me inclino a pensar que se debe al hecho de que en inglés el verbo to think necesita un complemento cuando significa ‘opinar algo’, y que en ausencia de este aparece el pronombre so (I think so). De ahí que los estudiantes a menudo empleen el nexo que (creo que) sin introducir ninguna oración posteriormente cuando en realidad en español el verbo creer puede emplearse sin complementos: «¿Que Marcos y Luisa han roto? No creo…» Pero «¿Que Marcos y Luisa han roto? *No creo que»
4. Por/para + duración
La preposición for se emplea en inglés para expresar duración y/o cantidad de tiempo. Así, la oración I have lived in Spain for three years (que correctamente se traduciría he vivido en España tres años o vivo en España desde hace tres años) a menudo los estudiantes la traducen, erróneamente, como he vivido en España para/por tres años. Este error se debe a que los estudiantes infieren que la preposición for, en otro tipo de oraciones, se suele traducir por para (I have a letter for you – tengo una carta para ti) o por (He left me for somebody else – me dejó por otro). De ahí el uso incorrecto y casi sistemático de estas preposiciones en este tipo de contexto.
5. Posible en lugar de posiblemente
Terminamos con un error que también surge de la transferencia del inglés, esta vez fonética. El adverbio possibly se asemeja más a la pronunciación del adjetivo español posible que a la del adverbio posiblemente, el cual es realmente su equivalente. Por ello, a menudo los estudiantes utilizan nuestro adjetivo con valor adverbial: *Posible vayamos a la playa el fin de semana (vs. posiblemente vayamos a la playa el fin de semana).
Y para terminar, muy importante: recuerda que los errores han de tratarse como algo positivo. Solo cuando se cometen errores y se corrigen, la interlengua se actualiza y se modifica hasta ir adoptando reglas más cercanas a las del sistema de la segunda lengua.
¿Y tú? ¿Qué otros errores frecuentes en español sueles cometer? ¡Coméntanos abajo y te contestamos con posibles causas y soluciones!
Mar Rodríguez
Directora académica de Entrelenguas